About me

כמה מילים עלי

נעים מאוד, צילה גלידאי

כמו הרבה דברים גדולים, הקריירה שלי כסופרת, התחילה כביכול "במקרה".
האמת היא, שאני אוהבת לספר סיפורים מאז שאני זוכרת את עצמי.
כתלמידה בבית הספר היסודי, הכייף הכי גדול שלי היה כשהמורה חילקה לנו דפים ריקים, וביקשה שנכתוב סיפור. אני מייד המצאתי מעשיות שבאו משום מקום, וכמעט תמיד המורה הייתה מבקשת ממני להקריא לכיתה את מה שכתבתי.
כמדריכה המצאתי סיפורים לחניכים שלי. אני זוכרת חניכה מתוקה שאמרה לי פעם: "נדמה לי שהראש שלך מלא בסיפורים!"
הרגשתי משמיים שדוחפים אותי לכיוון הזה.
הנכדים כל הזמן האיצו בי לכתוב עוד סיפור. ועוד אחד. "הפעם תכתבי עליי, סבתא!", הם חזרו והפצירו.
ובמקביל, לאורך כל שנותיי בבית הספר ממש כאב לי לראות את הקושי של התלמידים שלי בהתמודדות עם השפה האנגלית.
כל כך הרבה מילים! איך אפשר לזכור את כל זה? הרי אפשר להצליח מאוד בבוחן, ובהמשך של אותו היום לשכוח כמעט הכל!

אבל שמתי לב לתופעה מעניינת. תלמידים נהגו לומר לי שהם זוכרים מילה מסויימת בזכות חוויה. זה יכול היה להיות שיר, בדיחה, סיפור, או משהו מצחיק שקרה בכיתה. ידעתי את זה, אבל עדיין לא עשיתי הרבה עם הידיעה הזו, מעבר לנסיונות חוזרים ונשנים להפוך את חומר הלימוד בספרי הלימוד לחוויתי ומהנה יותר.

ופתאום,יום אחד התבשרנו ממשרד החינוך על החובה ללמד אוצר מילים באנגלית לפי ה-Bands
כל צוות אנגלית היה כמרקחה. מה עושים? איך מלמדים אלפי מילים?
חייבים לערוך רשימות מסודרות לפי רמות. ועוד רשימות. ועוד רשימות.
די!!!!
ואז פנתה אלי אחת מחברות הצוות ושאלה:
" צילה, הרי את ממציאה סיפורים! למה שלא תמציאי סיפורים מהמילים?" תכיני לנו חוברת קטנה שתוכל לעזור. נדפיס את זה באולפנה…"

לסיפור הראשון קראתי בפשטות: An A Story. וכך, בשעת לילה מאוחרת, אחרי יום מתיש למדי בכיתה, הדפסתי את כל המילים של האות A, פתחתי מחשב, הבטתי במילים לכמה דקות, והתחלתי לכתוב.
פתאום עלה במוחי סיפור מצחיק על ענק בשם עוג, שעושה מסיבה בכל שנה בחודש אפריל, אבל לכל אורח מותר לבוא למסיבה רק פעם אחת. אם הוא יעיז לבוא שוב, יוכל לעשות זאת רק בתנאי שיגיד את ה- ABC מאה פעמים! (לא אגלה כאן מה קרה בהמשך, כדי לא להרוס לכם).


אבל רגע, אמרתי סיפורים לכולם, נכון? אז מה עם ציבור דוברי הערבית?
אני חייבת לתרגם את המילים לערבית!
ואז באה לעזרתי מורה טובה באמצע הדרך – מורה לאנגלית צעירה ומקסימה מרהט בשם פאטמה אבו ג'אפר, הציעה לתרגם לי את כל המילים, כשהיא מסבירה בפשטות: "אני אוהבת לעזור לאנשים."
אמרה ועשתה. כעבור ימים מעטים היו לי את כל המילים בערבית. בנוסף, פאטמה גם תירגמה לערבית את כל ההוראות לתרגילים השונים בספר. תודה, פאטמה (:
המסע הזה עדיין רחוק מסיום, היו בו עליות וירידות, אבל כבר למדתי המון, ואני מצפה בהתרגשות להמשך!
מי מצטרף אלי?

ובנימה אישית -

אני מלמדת אנגלית כשפה זרה בישראל כבר למעלה מ-30 שנה.
בנוסף, אני סופרת של ספרי ילדים באנגלית, ולאחרונה החלטתי למזג את שתי האהבות הללו, בצירוף האהבה שלי להומור, על מנת להפוך את חווית לימוד האנגלית למהנה ומתגמלת.
תוך שימוש באוצר המילים ברמה היסודית שמשרד החינוך פרסם למורים, בהתאם להמלצות ארגון ה- CEFR ,(Common European Framework of Reference for Languages),
בניתי אוסף של 19 סיפורים מקוריים ומשעשעים בשם:
Laugh And Learn From A-Z,
המכיל את כל אוצר המילים המומלץ ל-Band 1.

בימים אלו אני שוקדת על השלמת הספר הראשון,
ובמקביל עובדת על מה שאני מקווה שיהפוך לסידרה בת שלושה ספרים, שתכיל סיפורים ופעילויות ברמה הבסיסית, הרמה הבינונית והרמה המתקדמת, או לפי הגדרת משרד החינוך: Band 1, Band 2, Band 3.
ברמה האישית,
אני נשואה לאיש מקסים בשם זאב. זכינו להיות הוריהם המבורכים של אחד עשר ילדים נפלאים, וגם סבא וסבתא לנכדים מתוקים. הם שמחתנו ומקור השראתנו.